Bienvenue

Je m’appelle Marie Mignon, je suis traductrice juridique diplômée depuis 2017. Je propose des services linguistiques aux entreprises, aux professionnels du droit, aux institutions et aux particuliers. Depuis 2025, je suis traductrice agréée par l’OTTIAQ pour certifier vos traductions.

Grâce à ma formation et à mon expérience, je peux traduire des documents spécialisés ou destinés au grand public. Mon objectif est de traduire dans un français juste et clair qui respecte votre voix.

Mes services

À l’ère du texte généré en masse, je propose de ralentir et de peser ses mots.

Mes traductions transmettent votre message dans votre voix, en tenant compte des spécificités culturelles et du système juridique de votre marché cible. En faisant traduire, réviser ou post-éditer votre contenu, vous pouvez vous adresser au public francophone dans une langue riche et correcte qui favorise votre crédibilité.

Si vous avez d’autres besoins que ceux listés sur cette page, n’hésitez pas à me contacter. Si je ne peux pas répondre à votre demande, je saurai vous recommander la personne idéale.

Domaines de spécialité

Juridique

Vos affaires vous font entrer en contact avec un public francophone ? Faites traduire vos documents (contrats, accords, formulaires de décharge, rapports et plus encore) en français, en les adaptant au contexte dans lequel vous faites affaire.

Judiciaire

Entraide juridique, affaires pénales, convocations, décisions, mises en demeure… Ma formation d’assistante juridique m’a montré les ficelles du fonctionnement des tribunaux et cabinets d’avocats, afin de fournir des services adaptés à leurs besoins particuliers.

Administratif

Vous souhaitez faire affaire au Québec et cherchez à entrer en conformité avec la Loi 96 ? Vous souhaitez entrer sur le marché français et vous avez besoin de traduire vos politiques de confidentialité et de conformité au RGPD ? Je suis là pour vous aider.

Franco-allemand

Vous faites affaire à la frontière ? Je peux localiser votre contenu et éviter à votre public francophone de devoir prononcer Freundschaftsbeziehungen.

Institutions publiques

J’ai une vaste expérience en traduction pour des institutions canadiennes, européennes et internationales. C’est un de mes aspects préférés de ce métier. Je peux me charger de vos communiqués de presse, rapports d’activité ou encore rapports annuels.

Cyclisme

Parce que j’ai plus d’une corde à mon arc, je propose également mes services à des marques du monde du vélo : description de produits, récits de courses, articles techniques… Je traduis régulièrement du contenu pour des marques internationales d’équipement de cyclisme.

Ravie de vous rencontrer •

Freut mich, Sie kennenzulernen •

Nice to meet you •

Ravie de vous rencontrer • Freut mich, Sie kennenzulernen • Nice to meet you •

À l’âge de 10 ans, j’ai décidé que je deviendrai traductrice. Depuis, j’ai appris deux langues étrangères et obtenu un master en traduction. Je travaille dans le domaine depuis 2017 et j’ai une vaste expérience en traduction, en révision et en post-édition pour des clients canadiens et européens.

Les questions juridiques sont souvent complexes. Elles le deviennent encore plus lorsqu’elles traversent les frontières et les barrières linguistiques. Mon objectif est de faire le pont entre les différents systèmes de droit.

Ces dix dernières années, j’ai vécu entre la France, l’Allemagne et le Québec. Lorsque je retire ma casquette de traductrice, j’aime voyager à vélo et randonner avec mon chien, Jack.

Contactez-moi

Pour obtenir plus d’informations sur mes services, mes domaines de spécialité ou mes tarifs, écrivez-moi.

Pour obtenir un devis, veuillez envoyer le document que vous souhaitez faire traduire et le plus d’informations possible.

Je réponds généralement sous un jour ouvrable.

contact@mariemignon.com