Herzlich willkommen

Ich bin Marie Mignon, seit 2017 diplomierte Übersetzerin für juristische Fachtexte. Ich biete Übersetzungsdienste für Unternehmen, juristische Fachkräfte, Institutionen und Privatpersonen.

Ich übersetze Ihre Fachtexte aus dem Englischen und Deutschen in die französische Sprache. Meine Ausbildung und Erfahrung ermöglichen es mir, sowohl juristische Fachtexte als auch Informationen für die allgemeine Öffentlichkeit zu übersetzen. Meine Arbeit gilt für mich erst dann als geglückt, wenn Sie eine Übersetzung erhalten, die nicht nur korrekt und gut verständlich ist, sondern auch Ihre persönliche Stimme durchscheinen lässt.

Meine Leistungen

In Zeiten von Texten auf Knopfdruck wird es immer wichtiger, einen Gang zurückzuschalten und unsere Worte sorgfältig abzuwägen.

Meine Übersetzungen vermitteln nicht nur Ihre Botschaft und treffen den richtigen Ton, sondern berücksichtigen auch die kulturellen Besonderheiten und das juristische System Ihrer Zielgruppe. Mit einer Übersetzung, einem Korrektorat oder einem Post-Editing gelingt es Ihnen, Ihre französischsprachige Zielgruppe zu erreichen und Vertrauen aufzubauen.

Sollte die von Ihnen gewünschte Leistung auf dieser Seite nicht aufgeführt sein, nehmen Sie gern Kontakt mit mir auf. Denn auch wenn ich die gesuchte Leistung nicht anbiete, kann ich Ihnen dabei helfen, eine*n geeignete*n Kolleg*in zu finden.

  • Ich übersetze aus dem Englischen und Deutschen in die französische Sprache (EN-FR und DE-FR).

    Bei meiner Arbeit achte ich besonders auf branchenspezifische Terminologie sowie auf das Layout der Ausgangsdatei.

  • Neben meiner Übersetzungsarbeit biete ich einsprachige Korrektorate sowie Übersetzungskorrektorate an.

    Bei einem einsprachigen Korrektorat überprüfe ich Ihre auf Französisch verfassten Texte auf Grammatik, Syntax, Rechtschreibung und Typographie.

    Bei einem Übersetzungskorrektorat überprüfe ich einen ins Französische übersetzten Text anhand des englischen oder deutschen Ausgangstextes auf Korrektheit und Vollständigkeit.

  • Machine Translation Post Editing (kurz MTPE) umfasst die Korrektur eines maschinell übersetzten Textes.

    MTPE ist ideal, wenn Sie Ihre Inhalte einem französischsprachigen Publikum bereitstellen wollen, ihr Budget aber keine umfassende Übersetzung hergibt. Selbstverständlich können Sie sich trotzdem darauf verlassen, dass die Übersetzung nicht als solche erkennbar ist und natürlich klingt. Im Rahmen von MTPE-Projekten arbeite ich gern mit der von Ihnen bevorzugten Plattform. Sollten Sie noch keine Erfahrung mit MTPE haben, kann ich Sie zu geeigneten Tools beraten, die zu Ihren Bedürfnissen passen.

  • Ich beantworte all Ihre Fragen rund um die Themen Lokalisierung, kulturelle Anpassung und das in Québec geltende Gesetz Loi 96.

    Wenn Sie Ihre Unternehmensrichtlinien oder Rechtsdokumente inklusiver gestalten möchten, berate ich Sie gern zu genderneutraler und inklusiver Sprache.

    Setzen Sie sich mit mir in Verbindung und lassen Sie uns über Ihr nächstes Projekt sprechen.

Fachbereiche

Recht

Sie möchten im Rahmen Ihrer Geschäfte Kontakt zu einem französischsprachigen Publikum aufnehmen? Ich übersetze Ihre Dokumente (Verträge, Vereinbarungen, Haftungsausschlüsse, Berichte und mehr) ins Französische und passe sie an den jeweiligen Kontext an.

Gerichte

Egal ob Rechtshilfe, Strafsachen, Einberufungen, Entscheidungen oder Aufforderungsschreiben: Durch meine Ausbildung als Rechtsanwaltsfachangestellte weiß ich genau, wie Gerichte und Anwaltskanzleien arbeiten, und kann so maßgeschneiderte Leistungen anbieten.

Verwaltung

Sie möchten Geschäfte in Québec betreiben und dabei auch das dort geltende Gesetz Loi 96 einhalten? Oder vielleicht möchten Sie in den französischen Markt einsteigen und dafür Ihre Datenschutzrichtlinie gemäß der DSGVO übersetzen lassen? Bei all diesen Projekten stehe ich Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite.

Deutsch-französische Kultur

Sie sind an der deutsch-französischen Grenze tätig? Ich lokalisiere Ihre Inhalte, damit Ihrem französischsprachigen Publikum bei Worten wie Freundschaftsbeziehungen der unvermeidbare Knoten in der Zunge erspart bleibt.

Öffentliche Einrichtungen

Schon seit vielen Jahren übersetze ich für kanadische, europäische und internationale Institutionen. Dieser Bereich meiner Arbeit bereitet mir besonders viel Freude. Bei mir sind Ihre Pressemitteilungen, Tätigkeits- oder Jahresberichte in guten Händen.

Radsport

Ich habe gern mehrere Eisen im Feuer. Deshalb biete ich meine Dienste auch für Unternehmen aus der Welt des Radsports an: Von Produktbeschreibungen und News bis hin zu technischen Artikeln übersetze ich regelmäßig Inhalte für renommierte Radsport-Marken.

Ravie de vous rencontrer •

Freut mich, Sie kennenzulernen •

Nice to meet you •

Ravie de vous rencontrer • Freut mich, Sie kennenzulernen • Nice to meet you •

Als ich 10 Jahre alt war, beschloss ich, Übersetzerin zu werden. Seither habe ich zwei Sprachen erlernt und einen Master im Bereich Übersetzen absolviert. Seit 2017 bin ich nun in der Übersetzungsbranche tätig und habe an zahlreichen Übersetzungs-, Korrektorats- und Post-Editing-Projekten für meine kanadischen und europäischen Kunden gearbeitet.

Während meines Studiums und darüber hinaus habe ich Kurse zu juristischen Themen belegt und bilde mich regelmäßig in neuen Fachbereichen weiter. Juristische Angelegenheiten sind von Natur aus oft komplex. Noch schwieriger wird es, wenn man über Länder- und sprachliche Grenzen hinaus tätig ist. Mein Ziel ist es, eine Brücke zwischen den unterschiedlichen Rechtssystemen zu schlagen.

In den letzten zehn Jahren habe ich in Frankreich, Deutschland und Québec gelebt. Wenn ich nicht gerade übersetze, verreise ich gern mit dem Fahrrad und gehe mit meinem Hund Jack wandern.

  • Derzeit: Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten, IJA, Frankreich

    2017: Master Fachübersetzen für Wirtschaft und Recht (Master en traduction commerciale et juridique EN/DE-FR), Université Lyon III, Frankreich

    2015: Bachelor Angewandte Fremdsprachen Englisch/Deutsch (Licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand), Université Clermont II, Frankreich

  • Trados Studio, Antidote, MemoQ, Phrase, BureauWorks, Lokalise

  • -

  • -

Kontakt

Wenn Sie mehr über meine Leistungen, meine Fachbereiche oder meine Preise erfahren möchten, setzen Sie sich gern mit mir in Verbindung.

Für ein Angebot benötige ich das zu übersetzende Dokument und so viele Informationen zum Projekt wie möglich.

Ich antworte in der Regel innerhalb eines Werktages.

contact@mariemignon.com