
Bienvenue
Je m’appelle Marie Mignon, je suis traductrice juridique diplômée depuis 2017. Je propose des services linguistiques aux entreprises, aux professionnels du droit, aux institutions et aux particuliers.
Je traduis de l’anglais et de l’allemand vers le français. Grâce à ma formation et à mon expérience, je peux traduire des documents spécialisés ou destinés au grand public. Mon objectif est de traduire dans un français juste et clair qui respecte votre voix.
Mes services
À l’ère du texte généré en masse, je propose de ralentir et de peser ses mots.
Mes traductions transmettent votre message dans votre voix, en tenant compte des spécificités culturelles et du système juridique de votre marché cible. En faisant traduire, réviser ou post-éditer votre contenu, vous pouvez vous adresser au public francophone dans une langue riche et correcte qui favorise votre crédibilité.
Si vous avez d’autres besoins que ceux listés sur cette page, n’hésitez pas à me contacter. Si je ne peux pas répondre à votre demande, je saurai vous recommander la personne idéale.
-
Je traduis de l’anglais et de l’allemand vers le français (EN-FR et DE-FR).
Je traduis vos documents vers le français en respectant la terminologie propre à votre domaine et la mise en page du fichier source.
-
Je propose un service de révision unilingue ou comparée.
Je peux corriger votre texte rédigé en français en vérifiant la grammaire, la syntaxe, l’orthographe et la typographie.
La révision comparée consiste à comparer un texte traduit en français au texte source en anglais ou en allemand, pour vérifier que toutes les informations sont correctement traduites et que le texte ne comporte pas d’erreurs.
-
La post-édition de traduction automatique (ou MTPE, pour Machine Translation Post Editing) consiste à corriger un texte traduit automatiquement.
Je peux faire la MTPE de votre contenu à faible visibilité pour le rendre accessible à votre public francophone à moindre coût. Nous pouvons collaborer sur votre plateforme. Si vous vous lancez dans l’aventure, je peux vous suggérer des outils adaptés à vos besoins.
-
Je peux répondre à vos questions de localisation, d’adaptation culturelle ou de conformité à la Loi 96.
Si vous souhaitez rendre vos politiques d’entreprise ou vos documents juridiques plus inclusifs, je peux vous conseiller sur la rédaction épicène et inclusive.
Contactez-moi pour discuter de vos besoins.
Domaines de spécialité
Juridique
Vos affaires vous font entrer en contact avec un public francophone ? Je peux traduire vos documents (contrats, accords, formulaires de décharge, rapports et plus encore) en français, en les adaptant au contexte dans lequel vous faites affaire.
Judiciaire
Entraide juridique, affaires pénales, convocations, décisions, mises en demeure… Ma formation d’assistante juridique m’a montré les ficelles du fonctionnement des tribunaux et cabinets d’avocats, afin de fournir des services adaptés à leurs besoins particuliers.
Administratif
Vous souhaitez faire affaire au Québec et cherchez à entrer en conformité avec la Loi 96 ? Vous souhaitez entrer sur le marché français et vous avez besoin de traduire vos politiques de confidentialité et de conformité au RGPD ? Je suis là pour vous aider.
Franco-allemand
Vous faites affaire à la frontière ? Je peux localiser votre contenu et éviter à votre public francophone de devoir prononcer Freundschaftsbeziehungen.
Institutions publiques
J’ai une vaste expérience en traduction pour des institutions canadiennes, européennes et internationales. C’est un de mes aspects préférés de ce métier. Je peux me charger de vos communiqués de presse, rapports d’activité ou encore rapports annuels.
Cyclisme
Parce que j’ai plus d’une corde à mon arc, je propose également mes services à des marques du monde du vélo : description de produits, récits de courses, articles techniques… Je traduis régulièrement du contenu pour des marques renommées d’équipement de cyclisme.

Ravie de vous rencontrer •
Freut mich, Sie kennenzulernen •
Nice to meet you •
Ravie de vous rencontrer • Freut mich, Sie kennenzulernen • Nice to meet you •
À l’âge de 10 ans, j’ai décidé que je deviendrai traductrice. Depuis, j’ai appris deux langues et obtenu un master en traduction. Je travaille dans le domaine depuis 2017 et j’ai une vaste expérience en traduction, en révision et en post-édition pour des clients canadiens et européens.
J’ai suivi des cours de droit à l’université et en dehors et je me forme sans cesse dans de nouveaux domaines de spécialité. Les questions juridiques sont souvent complexes. Elles le deviennent encore plus lorsqu’elles traversent les frontières et les barrières linguistiques. Mon objectif est de faire le pont entre les différents systèmes de droit.
Ces dix dernières années, j’ai vécu entre la France, l’Allemagne et le Québec. Lorsque je retire ma casquette de traductrice, j’aime voyager à vélo et randonner avec mon chien, Jack.
-
En cours - Formation d’assistante juridique, IJA, France
2017 - Master en traduction commerciale et juridique EN/DE-FR, Université Lyon III, France
2015 - Licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand, Université Clermont II, France
-
Trados Studio, Antidote, MemoQ, Phrase, Lokalise, BureauWorks, Weglot
-
À venir
-
À venir
Contactez-moi
Écrivez-moi pour obtenir plus d’informations sur mes services, mes domaines de spécialité ou mes tarifs.
Pour obtenir un devis, veuillez envoyer le document que vous souhaitez faire traduire et le plus d’informations possible.
Je réponds généralement sous un jour ouvrable.